Wenn Sie eine Software von einer Ländersprache in
eine andere übertragen, nehmen Sie eine Software
Localization* vor. Dieser Begriff bezeichnet eine komplexe
Transferleistung: Einerseits wird eine Übersetzung
des Programms selbst mit sämtlichen Befehlen, Menüpunkten,
Hilfethemen etc. vorgenommen; andererseits wird die gesamte
Dokumentation (Gebrauchsanleitung, Benutzerhandbuch usw.)
in der Zielsprache realisiert.
Um eine Software ohne Qualitätseinbußen
zu übersetzen, ist größte Sorgfalt erforderlich.
Eine konsistente Verwendung von Befehlen und Menübegriffen
sowie die eindeutige Benutzerführung in allen Punkten
des Programms sind extrem wichtig. Das Localization-Team
legt ein Glossar an, das jederzeit vom Kunden eingesehen
werden kann. Wenn später einmal eine neue Version desselben
Produkts vorliegt, beschleunigt das Glossar den Transfer
und sorgt für Kontinuität.

Der Softwaretransfer in eine andere Sprache findet in der
Regel innerhalb des Programmcodes statt. Hier arbeiten Übersetzer
und Programmierer idealerweise eng zusammen. Unsere Übersetzer
verfügen über Grundlagenwissen in der Softwareprogrammierung.
Sie arbeiten präzise und effektiv.

Für die Dokumentation legen wir selbstverständlich
denselben hohen Maßstab an wie für den Softwaretransfer.
Auch hier wird genauestens abgeglichen, welche Begriffe
verwendet werden. Auch bei komplexen Benutzerhandbüchern
verlieren wir die Bedürfnisse der Anwender nie
aus den Augen und achten auf eindeutige, gut verständliche
Formulierungen.
*Wir
haben uns für die amerikanische Schreibweise entschieden.
|